==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་པ་ཐཱ་སཱ་དྷ་ན་ཝ་རྞྞ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆེ་བ་མངའ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་རག་ལས་པས། །སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བླང་སྙིང་པོར་བྱ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས། །སྒྲུབ་ལ་འབད་པས་དོན་ཡོད་བྱ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་དགེ་སློང་དང༌། །མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་བཤེས་ཕྲད་དཀའ་ཕྲད་གྱུར་ནས། །དོན་མེད་པར་
ནི་མ་བྱེད་གསུངས། །རླུང་གི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། །ཚེ་འདི་གནས་པའི་གདེང་མེད་ཕྱིར། །མགོའམ་ལུས་ལ་མེ་འབར་བཞིན། །སྒྲུབ་ལ་མྱུར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་རིག་མཛད། །སྒྲུབ་པ་གཙོར་མཛད་བློ་ལྡན་རྣམས། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བ་ལ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བར་རིག །འདོད་པའི་གཞི་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུས། །སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཉམས་པའི་མི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཉམ་ང་རུ། །ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བསྡམས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གདུང་མི་བདེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང་བློ་ལྡན་དང༌། །འདོད་པའི་གཞི་ལ་ཆགས་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་རིགས། །འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་ཉེས་པ་དཔག་མེད་པ། །གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་རྟོགས་བྱས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ། །མནོག་ཆུང་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ནི། །བཏུང་བ་དུག་ཅན་ལྟ་བུར་བལྟ། །ཆོས་མིན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པས། །རྩ་བའི་མེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་པ་ངོམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །སྐོམ་པའི་སྲེད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་འཐུངས་ལྟ་བུ་ཞེས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ལུང་ལས་འབྱུང༌།། འདོད་པ་གནོད་པ་མང་བ་ནི། །ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་ཤིང་ཏོག་དང

【汉语翻译】
大乘道之修法略录。
燃灯智。
大乘道之修法略录。
燃灯智。
印度语：玛哈亚那帕塔萨达那瓦尔那桑格拉哈。藏语：大乘道之修法略录。 顶礼一切佛陀和菩萨！ 具有不可思议之伟大，若欲获得无上菩提，依赖于菩提之修持，故当精进修持为要。 闲暇圆满之身，极其难得，既已获得，之后亦极其难得，故当努力修持，令其有意义。 佛陀出世与僧伽，人身难得今已得，善知识难遇今已遇， 莫令无义而空过。 如同风中之灯火，此生无有安住之把握， 犹如头或身上着火，当迅速精进修持。 无论超世间与世间，一切圆满兴盛，皆知由修持之力而生。 视修行为主之智者们，于此世与他世之安乐， 哪位智者会有怀疑？ 是故具慧之人，应当以修持为心要。 以贪着欲妙为因，修行行为退失之人， 无论超世间与世间，一切圆满兴盛，唯有变得极其遥远。 轮回的恐怖监狱中，为种种烦恼的束缚所紧紧捆绑而痛苦， 轮回的无量痛苦，令其相续煎熬不安。 是故具慧之人，当舍弃对欲妙的贪着，理应以修法为主。 为了对治贪欲，对于欲妙的无量过患， 当从经论中了解，并恒常如理作意。 些微之乐，巨大之患，当视如毒饮。 非法乃痛苦之因，当知如根本之火。 贪欲无法满足，且令渴爱增长， 如同饮用盐水一般，乃胜者之教言。 贪欲之害众多，犹如树梢之果实。

【英语翻译】
The Condensed Practice of the Mahayana Path.
Marme Dze Yeshe (Dipamkara Sri Jnana).
The Condensed Practice of the Mahayana Path.
Marme Dze Yeshe (Dipamkara Sri Jnana).
In Sanskrit: Mahayana Patha Sadhana Varna Samgraha. In Tibetan: The Condensed Practice of the Mahayana Path. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Possessing inconceivable greatness, if you wish to attain unsurpassed Bodhi, since it depends on the practice of Bodhi, therefore, diligently take up practice as the essence. The body of leisure and endowment, is extremely difficult to find, and having found it, it is also extremely difficult to find later, therefore, strive in practice to make it meaningful. The arising of Buddhas and the Sangha, the human body is difficult to find and has been found, the virtuous friend is difficult to meet and has been met, it is said, do not let it be meaningless.
Like a butter lamp in the wind, there is no certainty of this life abiding, like a fire burning on the head or body, quickly begin diligence in practice. All the perfections of both the transcendent and the mundane worlds, know that they arise from the power of practice. Those wise ones who make practice the main thing, who among the wise would doubt the happiness in this and other lives? Therefore, those with intelligence, it is fitting to make practice the heart. Due to attachment to the basis of desire, a person whose practice conduct deteriorates, from all the perfections of both the transcendent and the mundane worlds, will only become extremely distant. In the terrifying prison of samsara, bound tightly by various bonds of afflictions, suffering, the immeasurable suffering of samsara, causes that continuum to be tormented and uneasy. Therefore, also, those with intelligence, having abandoned attachment to the basis of desire, it is fitting to make Dharma practice the main thing. In order to be free from attachment to desire, the immeasurable faults of desire, having understood them from the scriptures, always properly keep them in mind. Small enjoyment, great harm, view it as a poisonous drink. Non-Dharma is the cause of suffering, know it as the fire at the root. Desire is never satisfied, and it increases thirst, like drinking salt water, so it is said in the words of the Powerful One. The harm of desire is great, like the fruit on the top of a tree.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ལམ་ཀའི་ཤིང་གི་ཤིང་ཏོག་འདྲ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ལན་མང་དུ། །འདོད་པའི་གཞི་ལ་ཆགས་པས་ཕུང༌། །འདོད་པའི་སྐྱོན་དུ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་རིག་བྱ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཀྱང༌། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་རྟག་ཏུ་འཁོར། །འདོད་པའི་ཆུ་བོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡིས་ཉེས་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེད། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །སྔོན་མཐའ་ད་ལྟར་ཕྱི་མཐའ་རུ། །གདུང་
བྱས་གདུང་བྱེད་གདུང་བྱེད་འགྱུར། །དེ་དོན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བཙོན་ར་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་ལ། །བཙོན་ལྟར་སྐྱོ་བ་གོམས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བཙོན་ནི་བཙོན་ར་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མང་མྱོང་དེ་དྲན་པས། །སྐྱོ་སེམས་རྟག་ཏུ་ངང་གིས་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་བཙོན་ནི་བཙོན་ར་ལས། །འབྲོས་པའི་གླགས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཆེད་ཀ་གཞན་དང་མི་སྙོམས་པར། །དེ་ཡི་གནས་ནས་འབྲོས་པ་ལྟར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འདི་ལས། །རྒལ་བའི་གླགས་དག་བྱུང་གྱུར་ན། །ཆེད་དཀའ་གཞན་དང་མི་སྙོམས་པར། །སྲིད་པའི་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བར་བྱ།། བདག་གཞན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག །མཐར་དབྱུང་ཕྱིར་ཡང་བློ་ལྡན་དག །འདོད་པ་མེ་བཞིན་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་སྒྲུབ་གཙོར་བྱ་མི་རིགས་སམ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། །ས་ལྟར་ཆོས་ཉིད་གཞིར་གྱུར་པས། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་ལེགས་འགོ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་བསླབ་པའི་ཆོས་ལ་བསླབ། །རྗེས་སུ་དྲན་དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དྲན་བྱས་ལ། །དེ་ལ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་དད་པ་ཡིན། །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་ཐིགས་ལྟ་བུར་ནི། །རིང་དུ་མི་གནས་ཚེ་འདིའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་སྡིག་པ་ཡོང་མི་སྤྱོད། །དེ་འབྲས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །དགེ་བཅུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་བྱ་ཞིང༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་དག་ཀྱང༌། །ཅི་ནུས་རིམ་གྱིས་དག་པར་བསྲུང༌། །དེ་ནི་འཕགས་ནོར་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །མང་ཐོས་ནོར་ཡིན་དེ་ལྡན་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཉམས་གྱུར་པ་བཞིན། །མང་ཐོས་ནོར་ལས་ཉམས་པའི་མི། །ཕྱི་ཕྱིར་འགྱོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །རང་ལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང༌། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལའང་གུས་པར་བྱ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒོར་འཇུག་འདོད་པས། །མུན་སེལ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་པ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྐལ་པར་འབད་པས་སྐྱེ་ཡང་རུང༌། །དང་པོར་དེ་བསྐྱེད་རབ་སྦྱངས་པས། །རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་བསྐ

【汉语翻译】
如同朗卡树的果实。
孩子们多次，
因贪执欲望之境而堕落。
没有成为欲望过患的，
要知道那一个也没有。
那（欲望）的业会产生痛苦。
从无始以来，
因贪执欲望而恒常流转。
欲望的河流的威力，
令于轮回之轮中旋转，
它会产生无数的罪过。
轮回的过患是无边无际的，
过去、现在、未来，
折磨，正在折磨，将会折磨。
因此要恒常修习（轮回的过患），
对于如同监狱般的轮回，
要像囚犯一样习惯厌离。
如同囚犯忆念监狱的
诸多痛苦经历，
厌离之心自然而然地产生。
如同囚犯从监狱中，
一旦出现逃脱的机会，
不顾一切，不与他人商量，
从那地方逃脱一样。
从这巨大的轮回之海中，
一旦出现超越的机会，
不顾一切，不与他人商量，
要从有（轮回）的家园中出离。
为了将自己和他人的轮回痛苦，
彻底清除，有智慧的人们，
难道不应该像躲避火焰一样迅速舍弃欲望，
而将修法作为首要之事吗？
想要修行的人，
以如同大地般的法性作为基础，
首先要好好地皈依，
并且学习那（皈依）的学处。
之后要恒常修习六随念。
对于佛陀无量的功德，
修行者要忆念，
并且对那（佛陀）生起坚定的信心。
一切佛法的根本是信心。
如同草尖上的露珠一样，
为了不会长久存在的今生，
智者完全不会造作罪业。
因为那（罪业）的果报是恶趣的痛苦。
要清净十善业的戒律，
并且对于别解脱的戒律，
也要尽力次第清净守护。
那是所有圣者之财的因。
要具备多闻之财。
如同戒律之财衰损一样，
从多闻之财退失的人，
以后一定会后悔莫及。
要摧毁自己的傲慢，
并且要恭敬说法之人。
想要进入大乘法门的人，
为了生起遣除黑暗、平息痛苦的，
如同日月般的菩提心，
即使历经劫数努力也值得。
首先要生起那（菩提心），通过反复修习，
使其如同须弥山般稳固。
要生起那（菩提心）。

【英语翻译】
Like the fruit of the Lamka tree.
Children often,
Fall because of attachment to the object of desire.
There is not one that has not become a fault of desire,
Know that there is not one.
That (desire)'s karma creates suffering.
From beginningless time,
Constantly wandering because of attachment to desire.
The power of the river of desire,
Makes one revolve in the wheel of samsara,
It creates countless faults.
The faults of samsara are limitless,
Past, present, future,
Torment, is tormenting, will be tormenting.
Therefore, one should always meditate on (the faults of samsara),
For samsara, which is like a prison,
One should become accustomed to renunciation like a prisoner.
Just as a prisoner remembers the
Many painful experiences of the prison,
A sense of renunciation arises naturally.
Just as a prisoner from the prison,
Once an opportunity to escape arises,
Regardless of everything, without consulting others,
Escapes from that place.
From this great ocean of samsara,
Once an opportunity to cross over arises,
Regardless of everything, without consulting others,
One should emerge from the house of existence (samsara).
In order to completely eliminate the suffering of samsara for oneself and others,
Should not wise people quickly abandon desire like avoiding fire,
And make Dharma practice the primary thing?
For those who wish to practice,
With the Dharma-nature like the earth as the foundation,
First, one should take refuge well,
And learn the precepts of that (refuge).
Afterwards, one should constantly meditate on the six recollections.
For the Buddha's immeasurable qualities,
The practitioner should remember,
And generate firm faith in that (Buddha).
The root of all Dharma is faith.
Like a dewdrop on the tip of a blade of grass,
For this life that will not last long,
The wise will never commit sins.
Because the result of that (sin) is the suffering of the lower realms.
One should purify the precepts of the ten virtues,
And also for the vows of individual liberation,
One should strive to gradually purify and protect them.
That is the cause of all the wealth of the noble ones.
One should possess the wealth of much learning.
Just as the wealth of discipline is lost,
A person who has fallen from the wealth of much learning,
Will surely regret it later.
One should destroy one's own arrogance,
And also respect those who speak the Dharma.
For those who wish to enter the gate of the Mahayana Dharma,
In order to generate the Bodhicitta that dispels darkness and pacifies suffering,
Even striving for eons is worthwhile.
First, one should generate that (Bodhicitta), and through repeated practice,
Make it as stable as Mount Meru.
One should generate that (Bodhicitta).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་སྦྱོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་པོ། །འབད་པས་རིང་དུ་བསྒོམ་བྱས་པས། །ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་ཆོ་ག་བྱས་པས་སྐྱེ། །བག་
ཡོད་ཆོས་ལས་ཉམས་པའི་མི། །ཆོས་ཀུན་ལས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཆོས་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་བྱ། །བུ་གཅིག་ཕ་མ་བུ་བསྲུང་དང༌། །ཞར་བ་མིག་གཅིག་མིག་བསྲུང་དང༌། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། །སྨན་ཤིང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །བག་ཡོད་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་དེ་བསྲུང༌། །སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་རྩ་བར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང༌། །སེམས་མཆོག་དེ་དང་མི་ལྡན་པས། །སྦྱིན་ལས་ཤེས་རབ་བར་དག་གི །སྤྱོད་པ་དྲུག་ལ་སློབ་བྱེད་ཀྱང༌།། རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་མེད། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་དྲུག་པོ་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དེ་མ་བསྐྱེད་ན། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ལན་མང་ཐོབ་འགྱུར་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རྒལ་མི་ནུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་འཆི་བ་རྗེས་དྲན་གྱི། །ལྕག་ནི་ཡང་དང་ཡང་བརྡབ་ཅིང༌། །སྲིད་ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བ་ཡི། །ལམ་འདི་མྱུར་དུ་འདའ་བྱས་ལ། །འཇིགས་མེད་སངས་རྒྱས་སར་ཕྱིན་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། །སྨོན་པའི་གཞི་ལ་གནས་པ་ཡིས། །སེམས་པའི་སྡོམ་པ་རབ་བཟུང་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་ནུས་རིམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད། །འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་པའི། །མདོ་སྡེ་བལྟ་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཉན།། ཆོས་ཀྱིས་མི་ངོམས་མཚོ་འདྲའི་མིས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འབྱུང་གནས་གང༌། །ཐེག་ཆེན་གཞུང་ལས་བསྔགས་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་རིང་དུ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བོ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྟེན་ལ་ཡོན་ཏན་འདུ། །སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་དེ་མཁས་འགྱུར། །སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ཆེ་བ་ལ། །དད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱ། །བག་ཡོད་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དམིགས་པ་ལ། །རང་སེམས་ཡན་པ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ།།
རྟག་ཏུ་གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་རྒྱལ་སྲས་གང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ལས་ཉམས་མི་འགྱུར། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞིན

【汉语翻译】
欲求修习者，慈等四梵住，勤奋长时修，当舍贪与嫉。如法行仪生，放逸失法者，于诸法皆失，彼法即瑜伽。独子父母护，独眼盲者护，入路者之导师，如大药树之果。以放逸法护心，心乃菩提之根本，菩提萨埵之行境，一切坛城皆是也。由菩提心力所生，不具彼胜心者，施至智慧间，虽学六行，然因离依处，亦无波罗蜜多之名。如声闻缘觉六者，若未生起，积聚一切福德之，禅定心者。虽多次获得，四禅与四无色定，然不能越脱有海。于菩提心之乘骑上，依止忆念死亡之鞭，频频鞭打，迅速越过，此有路之大怖畏，当往无畏佛陀之境。以皈依及增上戒，与住于愿心之基，善持心之律仪，于六度等，一切菩萨之行，尽力次第如法行。当阅览显说入行之经，听闻论典，如不厌足于法之海人，如珍宝海，一切功德生处之，大乘经中所赞叹之，善知识当如法长时依止。如众河流入大海，彼之所依乃功德聚，彼于菩萨行精通。于菩萨广大行，当极信赖，以放逸念知与正知，及如理作意，于一切烦恼所缘，令自心散乱而返还，于佛法之所缘，当恒常安住。如是学习之王子，彼之行持不退转，如善知识之教诲。

【英语翻译】
Those who wish to practice, the four abodes of Brahma such as loving-kindness, should diligently meditate for a long time, and abandon greed and jealousy. Arising from proper conduct, those who are negligent and lose the Dharma will lose all Dharmas. That Dharma is indeed Yoga. Like parents protecting their only child, a blind person protecting their only eye, a guide for those entering the path, like the fruit of a great medicinal tree. Protect the mind with the Dharma of mindfulness, for the mind is said to be the root of Bodhi. All mandalas are the realm of Bodhisattvas' conduct. Born from the power of Bodhicitta, those who do not possess that excellent mind, even if they study the six practices from generosity to wisdom, because they are without a basis, they do not even have the name of Paramita. Like the six Shravakas and Pratyekabuddhas, if they do not generate the Samadhi mind that accumulates all merits, even if they attain the four Dhyanas and four Formless Absorptions many times, they will not be able to cross the ocean of existence. Relying on the vehicle of Bodhicitta, repeatedly strike the whip of mindfulness of death, quickly cross this great fear of the path of existence, and go to the fearless realm of the Buddha. With refuge and the higher morality, and abiding in the basis of aspirational mind, well maintain the discipline of the mind, and in all the practices of Bodhisattvas such as the six Paramitas, gradually practice according to your ability. One should read the Sutras that mainly explain the entering conduct, and listen to the Shastras. Like a person who is never satisfied with the ocean of Dharma, like an ocean of jewels, one should properly rely on the virtuous friend who is praised in the Mahayana scriptures as the source of all virtues for a long time. Just as rivers flow into the great ocean, their reliance is a collection of virtues, and they become proficient in the conduct of Bodhisattvas. One should have great faith in the vast conduct of Bodhisattvas, with mindfulness, awareness, and proper attention, turn back one's own mind that is distracted by all afflictions, and constantly abide in the object of the Buddha's Dharma. A prince who studies in this way will not regress from his conduct, like the advice of a virtuous friend.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །རྩོམ་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐེག་ཆེན་གཞུང་དང་བསྟུན་དེ་ཙམ། །གྲོས་ཀྱི་ཕུགས་ནི་ཆོས་ལ་གཏད། །ཆོས་དང་འགལ་ན་གང་ཡང་སྤང༌། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ཀུན། །ཆོས་གཙོར་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་པོ། །དེ་ལ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །བདེ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐོས་པ་ཉུང་དང་འཁོར་སྤངས་ཤིང༌། །བས་མཐའ་དགོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་དུལ་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །ཁྱིམ་ནི་གང་ལའང་མི་བལྟ་ཞིང༌། །གཞན་སྐྱོན་མི་བརྟག་རང་སྐྱོན་བལྟ། །གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་མི་འབབ་པའི། །ཚིག་ཀྱང་མཁས་པས་རིང་དུ་སྤང༌། །འདི་དག་དང་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་གང༌། །ཕྱི་མཐའ་དུས་སུ་མི་ཉམས་པར། །བདེ་བར་ཐར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །གཞན་བརྙས་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་སྨོད། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཀུན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྦྱང༌། །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་དང་རྒྱལ་སྲས་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བློ་དེ་སྦྱང༌། །རང་བྱུང་འཆིང་བ་དམ་པོ་གང༌། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་སྟེ། །དེ་ཡིས་གཞི་ལ་ཆགས་པ་སྤང༌། །འཆིང་བ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་གང༌། །མེ་ཡི་ནང་གི་པདྨ་བཞིན། །མཁས་པའི་ངོ་མཚར་གནས་སུ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །འཕགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་གནས་པས། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་བྱ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ། །དེ་ཡིས་བསླབ་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །རྒྱུས་མེད་ཡུལ་དུ་གྲོང་རྒྱུ་ཞིང༌། །བྱ་བཞིན་འཚོ་བ་འཕྲལ་བཙལ་བྱ། །རང་སེམས་སྦྱོང་བ་ལྷུར་ལེན་པ། །ངོ་མཚར་ཐུབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །གདུལ་དཀའ་སེམས་རྒྱུད་ཡིན་བཏང་ནས། །གྲགས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉིན་མཚན་གྱི་ནི་དུས་ཀུན་དུ། །རྩོད་པ་སློབ་
ཕྱིར་རྩོད་པ་སྦྱོང༌། །ཉན་བཤད་ལ་སོགས་ཆོས་ལ་འཇུག །ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་དུ་འདའ། །མཆོག་གི་ལམ་ལས་དེ་ཉམས་འགྱུར། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །འགྱོད་པས་དེ་རྒྱུད་གདུང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་མཉམ་སེམས་བསླབ། །དེ་ཡིས་བྱིས་པ་སླུ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གང་གི་བློ་ལ་ཡང༌། །བདག་གི་མིང་ཡང་མི་གནས་ཤིང༌། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་རུས་པའི་རྡུལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འཇིག་རྟེན་ན། །གནས་པར་མི་འགྱུར་དེ་དུས་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །གྲགས་སོགས་མེད་འཇིགས་ས

【汉语翻译】
། །著作者们全部，仅仅依随大乘经论，商议的根本在于佛法，如果与佛法相违背，什么都舍弃，行持与佛法相符的行为。无论哪个有智慧的著作者，以佛法为重是吉祥的，对他来说，今生来世，都会安乐无疑。少闻、远离眷属，住在边地寂静处，对于寂静和调伏的，行为要精进。不看任何家，不观察别人的过失，观察自己的过失，不入他人之心的，语言智者也应远离。具有这些的菩萨，在后世不会衰败，能安乐解脱，这是能仁说的。轻蔑、特别杀害和辱骂他人，那会让自己衰败。修习视一切众生为导师的观念，对于进入佛法之门和菩萨，更要特别修习这种观念。自生牢固的束缚是什么？是利养和恭敬，因此要舍弃对世间八法的贪执。从那束缚中解脱是什么？犹如火焰中的莲花，会成为智者的奇妙之处。出家修行者，是诸佛法生起之因，安住于四圣种，应知足少欲。对于十二种苦行功德，能仁说他应该修学。安住于减少所需之物，对于所有执持，都要背过身去安住。在不熟悉的地方游方，像鸟一样立刻寻找食物维生，专心调伏自心，这是能仁奇妙的经典里说的。舍弃难以调伏的自心后，为了名声等世间法，日日夜夜的时时，学习争论

【英语翻译】
All authors should only follow the Mahayana scriptures. The basis of discussion should be Dharma. Abandon anything that contradicts Dharma, and practice conduct that aligns with Dharma. Whichever wise author prioritizes Dharma is auspicious. For them, there is no doubt that they will be happy in this life and the next. With little learning and abandoning company, one should reside in a remote hermitage. One should diligently engage in the practice of peace and discipline. One should not look at any household, nor examine the faults of others, but examine one's own faults. A wise person should also avoid words that do not please the hearts of others. A Bodhisattva who possesses these qualities will not decline in the future and will be liberated in happiness, as said by the Sage. Disdaining, especially killing, and reviling others will cause oneself to decline. Cultivate the perception of seeing all beings as teachers. Especially cultivate this mind for those who have entered the gate of Dharma and for Bodhisattvas. What is the strong, self-born bond? It is gain and respect. Therefore, abandon attachment to the eight worldly concerns. What is liberation from that bond? Like a lotus in fire, it will become a wondrous place for the wise. A renunciate practitioner is the cause of the arising of all Buddha-Dharma. By abiding in the four noble lineages, one should be content and have few desires. The Sage said that one should train in the twelve qualities of asceticism. Abiding in reducing necessities, one should turn one's back on all attachments and abide. Wandering in unfamiliar places, one should immediately seek sustenance like a bird. Diligently taming one's own mind is taught in the wondrous sutra of the Sage. Having abandoned the difficult-to-tame mind, for the sake of worldly things like fame, at all times, day and night, learning to argue

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་གང་དབེན་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཔྱད་པ་ཐོབ། །ལས་དང་པོ་ཡི་གང་ཟག་གིས། །ལུས་དབེན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། །སེམས་དབེན་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །འདྲེ་སྤངས་ནང་དུ་གནས་པར་བྱ། །འདྲེས་པས་འདྲིས་ཤིང་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་འདྲེ་བ་སྤངས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །གཉིད་ལ་དགའ་སྤངས་ཆོས་ཀུན་ཕྱིར། །དེར་གནས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །སྨྲ་ལ་དགའ་ཡང་དོན་བསམ་བྱ། །བུར་མ་ཤིང་ཤུན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད། །དགའ་བར་བྱ་བའི་རོ་ནི་ནང་ན་འདུག །ཤུན་པ་ཟོས་པས་མིས་ནི་བུ་རམ་རོ། །ཞིམ་པོ་རྙེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤུན་པ་དེ་བཞིན་འདི་ལ་སྨྲ་བ་སྟེ། །རོ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་ལ་དོན་སེམས་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་རིགས་སྨྲ་སྤངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་ཀྱིས་ལ་དོན་སོམས་ཤིག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཆེད་དུ་གོ་བགོས་རིག་མཛོད་ལ། །འགའ་ཡི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཉམས་མི་བྱ། །འཁོར་དང་རྙེད་པ་བཀུར་སྟི་དང༌། །གྲོགས་འདོད་པ་ཡི་བློས་བསྐྱེད་ནས། །སྨ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་བྱུང་ན། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན། །རང་གི་སེམས་དེ་ཡིན་རིག་མཛོད། །མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་གང་ལ་ཡང༌། །གཅེས་དགོས་མཁོ་བ་ཆུད་བར་བྱ། །མཁོ་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆོས་ལའང་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང༌། །ལས་ལ་དགའ་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །
གདུལ་དཀའི་སེམས་གདུལ་དགེ་བ་སྤྱད། །སྤྲོས་ལ་དགའ་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །བཟོད་ལ་དེས་པས་བདག་ཉིད་བརྒྱན། །བཟོད་པའི་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་དྲུག་ཉེས་པ་མཐོང་བར་བྱ། །སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་ཀྱང། །བསྡུ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་མ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །བདེར་གཤེགས་སྲས་ནི་དོན་གཉེར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་མ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་འདི་གཉིས་འབྲེལ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་འདི་གཉིས་བྲལ་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་སྲས་སྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་དག །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་བཞིན། །གང་ཕྱིར་ཡ་བྲལ་འཆིང་བ་གསུངས། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བར་རབ་བསྟན་པའི། །འདུན་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་བློ་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །

【汉语翻译】
何须赘言？彼时于我何为寂静处，具慧者当善加观察。初学者，不依身寂静，心寂静实难得。故当住于远离喧嚣之处。杂处则生亲昵与贪著，彼将转动轮回之轮。如是远离杂处者，当恒常具正念。舍弃贪睡，为成办一切佛法，住于彼处，精进修持。彼将圆满一切佛法。修习四念住，断除四颠倒。虽喜言谈，亦当思维其义。甘蔗木的表皮毫无精华，令人喜悦的美味蕴藏于内。人们若只食用甘蔗皮，则无法获得甘蔗的美味。如是，言谈犹如表皮，意义思维犹如美味。因此，智者当舍弃多言，恒常以正念思维其义。为虚空无尽众生，于通达智慧之库藏，不应为少数人而荒废修行。若生起贪恋眷属、利养、恭敬及友伴之心，则成为修行之障碍。当知彼乃自心。对于亲友等，当珍视其所需。若因所需而心生动摇，则对佛法亦多生障碍。当彻底舍弃乐于俗务，调伏难调之心，行持善法。当彻底舍弃乐于戏论，以忍辱装饰自身。忍辱之功德不可估量。当见利养恭敬等六法之过患。菩萨之行虽无量，摄而言之，不离方便与智慧二者。以方便与智慧父母，能生育佛子。欲求善逝之子者，方便与智慧即是父母。此二修行当相结合。若此二修行相分离，则不能生育佛子。譬如男女，彼此互为伴侣。是故说为不可分离之系缚。当恒常修习善法之根本——希求心，如上弦月般，令修行之心恒常增长，成为具力者。

【英语翻译】
What need is there to elaborate? At that time, what is a solitary place for me? The wise should carefully examine it. For a beginner, without relying on physical solitude, it is difficult to find mental solitude. Therefore, one should dwell in a place away from noise and distractions. Mixing leads to familiarity and attachment, which will turn the wheel of samsara. Thus, those who avoid mixing should always be mindful. Abandoning fondness for sleep, for the sake of accomplishing all the Dharma, dwell there and diligently practice. They will perfect all the Dharma. Meditate on the four mindfulnesses and abandon the four inversions. Even if one enjoys speaking, one should contemplate the meaning. The outer skin of a sugarcane has no essence; the delightful taste is contained within. If people only eat the sugarcane skin, they cannot obtain the sweetness of the sugarcane. Likewise, speech is like the skin, and contemplating the meaning is like the taste. Therefore, the wise should abandon excessive talk and always contemplate the meaning with mindfulness. For the sake of limitless sentient beings in the expanse of the sky, in the treasury of understanding wisdom, one should not neglect practice for the sake of a few. If one develops a mind attached to retinue, gain, respect, and companions, it becomes an obstacle to practice. Know that this is one's own mind. For friends and so on, one should cherish what they need. If the mind is disturbed by what is needed, then many obstacles will also arise for the Dharma. One should completely abandon being fond of worldly affairs, tame the difficult-to-tame mind, and practice virtue. One should completely abandon being fond of frivolous talk and adorn oneself with patience. The greatness of patience is immeasurable. One should see the faults of the six dharmas, such as gain and respect. Although the conduct of a Bodhisattva is immeasurable, in summary, it does not deviate from the two, skillful means and wisdom. With the parents of skillful means and wisdom, one can give birth to the sons of the Buddhas. For those who seek the sons of the Sugatas, skillful means and wisdom are the parents. These two practices should be combined. If these two practices are separated, then one cannot give birth to the sons of the Buddhas. Just as men and women are companions to each other. Therefore, it is said to be an inseparable bond. One should always cultivate the root of all dharmas—the aspiration, and like the waxing moon, constantly increase the mind of practice, becoming powerful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་བློ་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ན། །རླན་ལྡན་རི་རྩེའི་རྩ་ཤིང་བཞིན། །སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྒྲུབ་བློ་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤྱོད་པའི་ཁུར་ལྕི་ཡུན་རིང་དུ། །ཁུར་ཡང་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་མི་འགྱུར། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི། །ཚོགས་བསག་སྒོ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་བསག་པ་ལྷུར་བླང་བྱ། །སློབ་པའི་དུས་ན་ཆེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་རྟེན་ལ་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མཐུ་ལྡན་འགྱུར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་གང༌། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆོས་ཀུན་དེ་གཉིས་འབྲས་བུར་གསུངས། །མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་ལྡན་བྱ་དང༌། །ཟག་མེད་ལམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞི་གནས་ཚོགས་ནི་ཉམས་པ་ཡིས། །རིང་དུ་འབད་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་ཚོགས་ལ་ལེགས་པར་བསླབ། །ཏིང་འཛིན་གནོད་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །མཐུན་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ། །སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ལྡན་པར། །དེ་དོན་གཉེར་བས་གཙུབ་ཤིང་ལྟར། །ཆགས་པའི་རླན་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་
བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །མཉམ་གཞག་ལངས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ་བུར་ནི། །ཆོས་ཀུན་ལྟ་བ་གོམས་བྱས་པས། །རྗེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྦྱང་བ་དང༌། །ཐབས་ལ་སློབ་པ་གཙོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་ཞིང༌། །དེ་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསླབས་པའི་མཐུས། །དྲོད་སོགས་ངེས་འབྱེད་བཞི་ཐོབ་ནས། །ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེད། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དེ་འཚང་རྒྱ། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་དེ་བྱེད་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན་གོ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་ན་གཞུང་མངས་འགྱུར། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་དཔྱད་ན། །གོ་བའི་ཚད་དུ་བདག་གིས་གདམས། །བདག་གི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་མང་མངའ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་མཚུངས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་མི་གཟིགས་ཉིད་གཞན་དོན་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་མ་རིག་གིས་ལོང་ཤེས་རབ་མིག་འབྱེད་མཐུ་མངའ་དུ་མ་ཡིས། །གདམས་པའི་དོན་དང་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་བསླབ་དགོས་ཞེས། །གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་སྲིད་བསམ་པས་ཡི་གེར་གནས་པར་བྱས། །དད་དང་ཤེས་རབ་ནོར

【汉语翻译】
修行的心若能增长，犹如湿润山顶的树根。修行增长是必然的。修行的心若具足力量，行为的重担即使长久，担负起来也不会疲倦和厌烦。从修法十事等一切积资之门中，努力积累二资粮。学习时，什么最重要？一切佛法都依此而生，为了众生的利益而具有力量，能生色身和智慧的果实。什么是方便和智慧的精华？修习止观瑜伽。世间和出世间的一切法，都说是这两者的果实。为了具有神通和生起无漏道，首先要修习止。止的顺缘衰退，即使长久努力也无法成就。要好好学习三摩地的顺缘，断除一切三摩地的违缘，随顺的所缘是什么？具足八种断除的作意。为此精进，如钻木取火一般，远离贪著的湿气，恒常不断地修习。为了战胜烦恼的战场，依靠止修习观。观成就之后，在出定的时候，像八种幻化的比喻一样，习惯于观察一切法，之后修习随念和学习方便为主。在入定的时候，止观平等，并且恒常不断地习惯于此。像这样如理修习的力量，获得暖等四种决择分，逐渐生起十地的智慧。由此迅速成佛。像如意宝一样，自然成办他人的利益。如果过于简略，则难以理解。如果过于广说，则文繁义杂。具足智慧者若能善加分析，我将以能理解的程度来教导。我的上师具足众多功德，如同大海一般。不顾世间法，为了他人的利益，将修行作为核心。以世间的无明使人盲目，以智慧之眼开启，具有众多力量。为了使教诲的意义和经论中所说的需要学习的内容，能够利益他人，我思虑后将其记录下来。信心和智慧是财富。

【英语翻译】
If the mind of practice grows, it is like the roots of a tree on a moist mountain peak. The growth of practice is inevitable. If the mind of practice is endowed with strength, even if the burden of action is heavy and long, bearing it will not be tiring or weary. From all the doors of accumulating merit, such as the ten practices of Dharma, strive to accumulate the two accumulations. What is most important during learning? All Dharmas arise from this basis, and one becomes powerful for the benefit of sentient beings, producing the fruits of form and wisdom. What is the essence of skillful means and wisdom? Meditate on the yoga of tranquility and insight. All worldly and transmundane Dharmas are said to be the fruits of these two. In order to have miraculous powers and generate the uncontaminated path, first cultivate tranquility. If the conditions for tranquility decline, it will not be accomplished even with prolonged effort. Train well in the conditions for samadhi, abandon all obstacles to samadhi, and what is the conducive object? Possessing the eight applications of abandonment. Strive for this purpose, like rubbing wood to make fire, free from the moisture of attachment, and constantly and continuously meditate. In order to conquer the battlefield of afflictions, rely on tranquility and cultivate insight. When insight is accomplished, at the time of rising from meditative equipoise, like the eight examples of illusion, become accustomed to seeing all Dharmas, and then practice mindfulness and learning skillful means as the main focus. At the time of entering meditative equipoise, tranquility and insight are equal, and constantly become accustomed to this. Through the power of training properly in this way, having obtained the four heats and so on, gradually generate the wisdom of the ten bhumis. By this, one quickly attains enlightenment. Like a wish-fulfilling jewel, it naturally accomplishes the benefit of others. If it is too brief, it will be difficult to understand. If it is too extensive, the text will become lengthy and complex. If those with intelligence analyze it well, I will teach to the extent that it can be understood. My lama possesses many qualities, like a great ocean. Disregarding worldly dharmas, for the benefit of others, he holds practice as the core. With worldly ignorance blinding people, he opens the eye of wisdom, possessing many powers. In order to benefit others with the meaning of the teachings and what the scriptures say needs to be learned, I have recorded it after contemplation. Faith and wisdom are wealth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་འདོད་གང༌། །ཐེག་པ་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་ཡི་གེར་བསྡུས་འདི་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པ་ཡོད་སྲིད་འདི་བཞིན་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
何人欲将具足之修行作心要？此乃将大乘道之修法如实摄集于文字中。
若有信解，如是行持，自他皆得利益。大乘道之修法摄集于文字中，由大导师吉祥燃灯智之尊颜所造，圆满。
印度堪布彼者与译师比丘善慧译校定稿。
大乘道之修法摄集于文字中。燃灯智。

【英语翻译】
Whoever wishes to make the complete practice the essence, this is a compilation in writing of the correct methods of practice of the Mahayana path.
If there is faith, by doing this, oneself and others will benefit. The compilation in writing of the methods of practice of the Great Vehicle path, composed by the great teacher, the glorious Dipamkara Jnana, is complete.
The Indian abbot himself and the translator, the monk Gewai Lodro, translated, revised, and finalized it.
A Compilation in Writing of the Methods of Practice of the Great Vehicle Path. Dipamkara Jnana.

============================================================

